EXTRA 38 / Logooli-bryllup, Kenya

Logooli-bryllup, Kenya


Læs Jean Kidulu's artikel om Logooli-bryllupssange fra Kenya: "Nostalgia, Estrangement and Belonging: Logooli Wedding Songs".

Se artikel her:

Josephine og Cleophas bryllup, optaget af Jean Kidula

Læs Jean Kudulu's kommentarer til videoen her - en typisk dag i et Logooli-bryllup:

Charlie og Nancy's bryllup, optaget af Jean Kidula

Se beskrivelser af fire bryllupper:

Hør sange fra brylluppet (sangene forklares i teksten ovenfor):

Nr. 1: Ni vudinyu
Ni vudinyu aha (Hallo)
Ni vudinyu kutula winyu kutsia handiaha hallo
Ni vudinyuHallo
Ni vudinyu kulanga undi mama/baba wovo
Ni gusiongo aha
Nu gusiongo gwa mwana'a mama nagingage
SembereraHallo
Semberera matunda ga mama gadase kwama hallo
Ni kisudiaha
Ni kisudi chio mwana wa mama ni astizange

It is a pity/shame/misfortune to leave your home and go elsewhere
It is a pity to call someone else your mom/dad
It is a huge pot that my mother's child will be carrying (this is a heavy load )
It is a seed that my mother's child will be grinding (it is a hard task)


Nr. 2: Vakere mbe mbonere
Vakana mbe mboheleMbeVakana mbe mboheleMbe mugoye mbohele amala mundaElija lijamba liamutamaHeElija lijamba liamutamaLero yavugula lya vakeleElija guda GudaElija gudaGuda gwataga maganda gameraGirl's give me something to tie withGive meGive me a belt/rope to tie the innards in my bellyElijah is unable to buy a trouser (He cant afford it)Now he has taken the long johns that belong to old womenHe has such a big bellyThat belly can plant beans and they grow.

Nr. 3: Vakere mbe mbonere

Nr. 4: Ningolendi ibuti yo mukeya
Ni ngole ndi ibuti yo mukeyaAwendende
Umwene manyi
Umwene manyi kuli lwa ndigingaAwendende

What shall I do with the boot of the man of KAR (Kenya African Rifles) - This is a major problem
Only I know how I will deal or cope with it
(Mulindi translation p. 37, Mutongi 1998)

Nr. 5: Mwana mberi vayayi

Nr. 6: Soree mwara mayamba Afrika wamma
Sore mwana wa mma sore Munda
Gwali gwang'aha munda
Lore gokomeye munda

Sorry Oh mother's child, sorry - better translated as:
What a pity/misfortune for my mother's child - from the seat of emotions (munda - belly)
That person (derogatory prefix) was thin-bellied before, but now they have become fat-bellied)

Nr. 7: Vivuli veve venya kumuka vinanwa