Blandt indianere i Bolivias Andesbjerge indgår sammenligninger mellem jomfruer og marker som skal sås til. Allegorien går begge veje, i talen om brylluppet henvises til naturen, i talen om naturen henvises til brylluppet.
Når ny jord forberedes til dyrkning tales der direkte om et rituelt bryllup med bjerget og der afholdes en form for rituelt bryllup mellem bjerget og jorden, et Asintu ritual. Sangen bruger de samme formuleringer som traditionelle bryllupssange mellem mennesker.
Åh! smukke blomst/ Åh! Panti blomst
Jeg skal plante, jeg skal plante/ Jeg skal plante i min jomfru
Så det måske spirer/ Så det måske brister (Chaywantaqchá chillchirinqa/ Chaywantaqchá iqharinqa)
Jeg skal plante mit får/ Jeg skal plante min hyldest
Ikke her, hvor så?/ Måske bare i min rede
Jeg skal plante, jeg skal plante/ Jeg skal plante i min rede
Jeg skal plante min jomfru
Gyldne bånd, gyldne bån/ I min rede, på min plads
Unge kvinde, unge mand / Med dette kommer måske hjælp
Lyt til et udsnit af sangen her:
Sangen som synges på quechua-sproget akkompagneres af charanga, en lille sydamerikansk guitar. Den er noteret af den engelske musiketnolog Henry Stobart (Stobart s. 122).
Ears Wide Open - CVR-nr. 32790690 Kontakt: Eva Fock email: mail@earswideopen.dk Tlf. +45 21783925